TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:11:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 537《佛說越難經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 537《Phật thuyết việt nạn/nan Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,閻學新大德輸入/沈介磐大德校對,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,diêm học tân Đại Đức du nhập /trầm giới bàn Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 537 佛說越難經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 537 Phật thuyết việt nạn/nan Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 537   No. 537 佛說越難經 Phật thuyết việt nạn/nan Kinh     西晉居士聶承遠譯     Tây Tấn Cư-sĩ niếp thừa viễn dịch 聞如是。一時佛在波羅奈私國。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Ba-la-nại tư quốc 。 賢者飛鳥聚。彼時國中有四姓長者。名曰越難。 hiền giả phi điểu tụ 。bỉ thời quốc trung hữu tứ tính Trưởng-giả 。danh viết việt nạn/nan 。 大豪富珍奇珠寶牛馬田宅甚眾多。 Đại hào phú trân kì châu bảo ngưu mã điền trạch thậm chúng đa 。 難為人慳貪嫉妬。不信道德不喜布施。日未沒。常勅門監。 nạn/nan vi/vì/vị nhân xan tham tật đố 。bất tín đạo đức bất hỉ bố thí 。nhật vị một 。thường sắc môn giam 。 有來乞匃者勿得通也。 hữu lai khất cái giả vật đắc thông dã 。 難有一子名曰栴檀。亦復慳貪。 nạn/nan hữu nhất tử danh viết chiên đàn 。diệc phục xan tham 。 難後壽盡還生其國中。為盲乞婦作子。其夫言。 nạn/nan hậu thọ tận hoàn sanh kỳ quốc trung 。vi/vì/vị manh khất phụ tác tử 。kỳ phu ngôn 。 汝身有重病。今復懷軀。我貧窮無以衣食。 nhữ thân hữu trọng bệnh 。kim phục hoài khu 。ngã bần cùng vô dĩ y thực 。 汝便自去。婦受教出門外。未遠得大聚糞。 nhữ tiện tự khứ 。phụ thọ giáo xuất môn ngoại 。vị viễn đắc Đại tụ phẩn 。 便止其中。至九月生一子。兩目復盲。 tiện chỉ kỳ trung 。chí cửu nguyệt sanh nhất tử 。lượng (lưỡng) mục phục manh 。 其母行乞食養之。至年七歲。其母言。我養汝大久。 kỳ mẫu hạnh/hành/hàng khất thực dưỡng chi 。chí niên thất tuế 。kỳ mẫu ngôn 。ngã dưỡng nhữ Đại cửu 。 且自行拄杖。取食器行乞。當自悲言。 thả tự hạnh/hành/hàng trụ trượng 。thủ thực/tự khí hạnh/hành/hàng khất 。đương tự bi ngôn 。 世間貧者最為苦惱。今我薄命生貧家。 thế gian bần giả tối vi/vì/vị khổ não 。kim ngã bạc mạng sanh bần gia 。 兩目復盲無所見。復為人所輕易。 lượng (lưỡng) mục phục manh vô sở kiến 。phục vi/vì/vị nhân sở khinh dịch 。 今有乞我少所飲食。愈我飢者。譬如天雨。渴者得飲。 kim hữu khất ngã thiểu sở ẩm thực 。dũ ngã cơ giả 。thí như Thiên vũ 。khát giả đắc ẩm 。 兒聞母說如是。便行家家乞匃。復到栴檀家。 nhi văn mẫu thuyết như thị 。tiện hạnh/hành/hàng gia gia khất cái 。phục đáo chiên đàn gia 。 其子適到時守門者適小出。 kỳ tử thích đáo thời thủ môn giả thích tiểu xuất 。 盲兒徑入前到中庭。如母教說之。時栴檀在高觀上聞其語。 manh nhi kính nhập tiền đáo trung đình 。như mẫu giáo thuyết chi 。thời chiên đàn tại cao quán thượng văn kỳ ngữ 。 大怒呼守門者問之。誰內此盲乞兒者。 Đại nộ hô thủ môn giả vấn chi 。thùy nội thử manh khất nhi giả 。 門監大恐怖。即牽盲兒撲於門外。傷其頭面。 môn giam Đại khủng bố 。tức khiên manh nhi phác ư môn ngoại 。thương kỳ đầu diện 。 復折右臂。壞其食器飯散其地。身體大痛。 phục chiết hữu tý 。hoại kỳ thực/tự khí phạn tán kỳ địa 。thân thể đại thống 。 兒呼悲啼。其母聞之即走到兒所言。 nhi hô bi Đề 。kỳ mẫu văn chi tức tẩu đáo nhi sở ngôn 。 何等弊人嬈我子者。我子尚小。兩目復盲。 hà đẳng tệ nhân nhiêu ngã tử giả 。ngã tử thượng tiểu 。lượng (lưỡng) mục phục manh 。 有何等過乃取如是。何壹感天。兒對母言。 hữu hà đẳng quá/qua nãi thủ như thị 。hà nhất cảm Thiên 。nhi đối mẫu ngôn 。 我到此門中乞。有高聲人。 ngã đáo thử môn trung khất 。hữu cao thanh nhân 。 呼多力人牽撲傷我。身體大痛如是。今且死不久。 hô đa lực nhân khiên phác thương ngã 。thân thể đại thống như thị 。kim thả tử bất cửu 。 時門上有守神。便謂之言。汝得是痛。尚為小耳。 thời môn thượng hữu thủ Thần 。tiện vị chi ngôn 。nhữ đắc thị thống 。thượng vi/vì/vị tiểu nhĩ 。 其大在後。汝坐前世有財不布施故。得勤苦。 kỳ Đại tại hậu 。nhữ tọa tiền thế hữu tài bất bố thí cố 。đắc cần khổ 。 世間富貴無有常。富貴而不布施。 thế gian phú quý vô hữu thường 。phú quý nhi bất bố thí 。 如無有財等也。死更苦痛乃愁悔當復何益。 như vô hữu tài đẳng dã 。tử cánh khổ thống nãi sầu hối đương phục hà ích 。 時觀者甚眾多。各各自語。其聲遠聞。 thời quán giả thậm chúng đa 。các các tự ngữ 。kỳ thanh viễn văn 。 佛時從念道覺。與諸比丘俱入城分衛。 Phật thời tùng niệm đạo giác 。dữ chư Tỳ-kheo câu nhập thành phần vệ 。 佛問阿難。是何等聲。怱怱乃如是。 Phật vấn A-nan 。thị hà đẳng thanh 。thông thông nãi như thị 。 阿難便白佛。說盲子母本事已。便叉手白佛。 A-nan tiện bạch Phật 。thuyết manh tử mẫu bổn sự dĩ 。tiện xoa thủ bạch Phật 。 願哀矜到此兒所。佛默然不應。分衛還飯已。 nguyện ai căng đáo thử nhi sở 。Phật mặc nhiên bất ưng 。phần vệ hoàn phạn dĩ 。 便往視之。見盲兒創痛。 tiện vãng thị chi 。kiến manh nhi sang thống 。 以手摩其頭目便即開。折傷處即愈。因自識宿命。佛問。 dĩ thủ ma kỳ đầu mục tiện tức khai 。chiết thương xứ/xử tức dũ 。nhân tự thức tú mạng 。Phật vấn 。 汝是前世長者字難不。對言。是也。 nhữ thị tiền thế Trưởng-giả tự nạn/nan bất 。đối ngôn 。thị dã 。 佛告阿難。人居世間甚懃苦愚癡。 Phật cáo A-nan 。nhân cư thế gian thậm cần khổ ngu si 。 一世父子不相識知。 nhất thế phụ tử bất tướng thức tri 。 爾時佛說經。解散其意。 nhĩ thời Phật thuyết Kinh 。giải tán kỳ ý 。  人求子索財  於此二事中  nhân cầu tử tác/sách tài   ư thử nhị sự trung  甚憂勤苦痛  他人而得果  thậm ưu cần khổ thống   tha nhân nhi đắc quả  有身不能保  何況子與財  hữu thân bất năng bảo   hà huống tử dữ tài  譬如夏月暑  息止樹下涼  thí như hạ nguyệt thử   tức chỉ thụ hạ lương  須臾當復去  世間無有常  tu du đương phục khứ   thế gian vô hữu thường 阿難白佛。此兒命盡當趣何道。佛言。 A-nan bạch Phật 。thử nhi mạng tận đương thú hà đạo 。Phật ngôn 。 當入大泥梨中一宿佛說是經時。 đương nhập Đại nê lê trung nhất tú Phật thuyết thị Kinh thời 。 八萬餘人皆棄三垢得法眼。諸弟子皆歡喜。為佛作禮而去。 bát vạn dư nhân giai khí tam cấu đắc pháp nhãn 。chư đệ-tử giai hoan hỉ 。vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說越難經 Phật thuyết việt nạn/nan Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:11:43 2008 ============================================================